PROJETO DE DOCUMENTAÇÃO DE LÍNGUAS E CULTURA INDÍGENAS

Museu do Índio
FUNAI
PÁGINA INICIAL PROJETOS NOTÍCIAS EVENTOS FALE CONOSCO
O PROJETO DE DOCUMENTAÇÃO DE LÍNGUAS E CULTURAS INDÍGENAS BRASILEIRAS CONHEÇA AS LÍNGUAS INDÍGENAS NO BRASIL O QUE É DOCUMENTAÇÃO LINGUÍSTICA?

3. O que é documentação lingüística?

Programas, Projetos e Instituições

Programas internacionais de documentação lingüística com projetos sobre línguas indígenas no Brasil:

  • » DOBES +++
    O programa DOBES (Dokumentation Bedrohter Sprachen, Documentação de Línguas Ameaçadas), é financiado pela Fundação Volkswagen, começou em 2000/2001, para projetos individuais que visam a documentação (criação de acervos digitais permanentes) de línguas no mundo inteiro; o apoio tecnológico vem do Instituto Max Planck para Psicolingüística (MPI) em Nimega. O programa DOBES foi o pioneiro: suas metodologias e especialmente tecnologias estão sendo amplamente aceitas e usadas, como o programa ELAN e a LAT (Tecnologia de Arquivamento de Línguas), todos desenvolvidos no MPI e que estão disponíveis para download livre. Há cinco projetos DOBES sobre línguas indígenas faladas no Brasil:
    » Kuikuro (Karib, Bruna Franchetto e outros, MN/UFRJ, 2001-2005)
    » Trumai (isolada, Raquel Girardello e outros, MPI/NL & MPEG, 2001-2004)
    » Aweti (Tupí, Sebastian Drude e outros, FU Berlin & MPEG, 2001-2004)
    » Bakairi/Mawé/Kashuiana (Karib/Tupí/Karib, Sérgio Meira, Uni Leiden & MPEG, 2003-2007)
    » Kaxinawa (também falado no Perú) (Eliane Camargo e outros, Paris X & UNICAMP, 2006-)
  • » ELDP +++
    O ELDP, com financiamento por uma fundação beneficiente (Hans Rousing), está sediada no SOAS (School for Oriental e African Studies) na Universidade de Londres. É um de três subprojetos do HRELP (Programa de Línguas Ameaçadas Hans Rousing): O programa de Documetação (ELDP), o programa acadêmico (ELAP) e o programa de arcervo (ELAR). Desde 2002, o ELDP vem apoiando mais do que 100 projetos de diferente porte e duração no mundo inteiro. Os projetos ELDP no Brasil até agora são:
    » Apurinã (Aruak, Sidney Facundes, UFPA, 2003-2005)
    » 4 línguas Tupí urgentemente ameaçadas (D. Moore e outros, MPEG, 2003-2006)
    » 2 línguas do Chaco (V. Grondona & F. Sândalo, UNICAMP, 2003-2006)
    » Ofayê (Macro-Jê, Eduardo Ribeiro, UFGO, 2003-2006)
    » Karo (Tupí, Nilson Gabas Jr., MPEG, 2004-2006)
    » Enawene-Nawe (Aruak, Ubiray Rezende, MN/UFRJ, 2005-2007)
    » Waikhana & Wanano (Tukano Oriental, Kristine Stenzel, UFRJ, 2007-2010)
    » Pareci-Haliti (Aruák, Glauber Romling da Silva, UFRJ, 2008-2010)

Outros programas, projetos e instituições (em ordem alfabética):

  • » AIATSIS +++
    Instituto Australiano dos Estudos dos Aborigines e Povos das Ilhas do Estreita de Torres: Instituição de pesquisa e informação sobre os povos indígenas da Austrália e das Ilhas do Estreito de Torres. O AIATSIS mantém um rico acervo de materiais multimídia (inclusive digitais) e uma grande variedade de atividades de pesquisa e apoio voltadas para as comunidades nativas.
  • » AILLA +++
    Acervo digital de gravações e textos em e sobre as línguas indígenas da América Latina. Como projeto, começou em 2000, e agora já cotem um rico universo de gravações de diversos gêneros de fala, inclusive dados antigos, às vezes acompanhados por traduções. Objetivos são: Preservação, Acessibilidade, Apoio às comunidades.
  • » DELAMAN +++
    Rede digital de Acervos de Línguas Ameaçadas e Música, organização que abrange várias das iniciativas que visam à criação de acervos digitais, diversos inclusive listados nesta página.
  • » ELF +++
    Fundação para Línguas Ameaçadas. Organização que, desde 1997, apoia projetos de preservação e documentação lingüística, financiando pessoas, povos e museus.
  • » EMELD +++
    E-MELD (Meta-Estrutura Eletrônica para Dados de Línguas Ameaçadas) foi um projeto de cinco anos (2001-2006) com o objetivo de apoiar a preservação de dados de línguas ameaçadas e apoiar o desenvolvimento da infra-estrutura necessária para a cooperação efetiva entre arquivos eletrônicos. Em particular é notável a "escola das melhores práticas", onde muito conhecimento, de cunho técnico e outros, está acumulado e apresentado em uma forma de acesso fácil.
  • » FEL +++
    Fundação para Línguas Ameaçadas, ativo desde os meados dos anos 1990. Apoia projetos de documentação (em pequena escala), e promove os objetivos da documentação, proteção e preservação de línguas ameaçadas. Organiza encontros anuais.
  • » GBS +++
    Associação para Línguas Ameaçadas da Alemanha. Fundada em 1997, apoia projetos de pesquisa e documentação, a cooperação internacional e a concientização pública sobre o problema das línguas ameaçadas.
  • » International Clearing House for Endangered Languages +++
    Um dos primeiros sites sobre a temática de línguas ameaçadas. Contém uma rica bibliografia sobre esta temática, e o UNESCO Red Book of Endangered Languages, com informações sobre paises individuais (ainda não sobre o Brasil).
  • » LACITO +++
    Línguas e Civilização à tradição Oral: É um laboratório de pesquisa e descrição lingüística e antropológica do CNRS da França e das Universidades Paris 3 e 4 que atua em várias regiões do mundo que também desenvolve e mantem um acervo de dados primários.
  • » Living Tongues Institute for Endangered Languages +++
    O Insituto dos Idiomas Vivos para Línguas Ameaçadas, fundado em 2007 por dois membros de um antigo projeto DOBES, promove a documentação, manutenção, preservação e revitalização de línguas ameaçadas no mundo, em cooperação com a National Geographic Society.
  • » NSF / DEL +++
    Documentando Línguas Ameaçadas (da National Science Foundation dos Estados Unidos e do Apoio Nacional para as Ciências Humanas, em cooperação com o Instituto Smithonian / Museu Nacional de História Natural), programa Estadounidense que apoia projetos de documentação.
  • » OLAC +++
    Comunidade de Acervos Lingüísticos Abertos, uma parceria de vários acervos e iniciativas, procurando concordar sobre padrões e melhores procedimentos na criação de acervos digitais, e para facilitar o intercâmbio o acesso mútuo entre esses acervos.
  • » Paradisec +++
    Acervo do Pacífico e Regional para Fontes Digitais, uma iniciativa de cooperação que conserva materiais ameaçados da região do Pacífico (incluíndo Oceânia e o Leste e Sudeste Asiático). Colabora estreitamente com outras iniciativas afins do programa DOCLIN.
  • » RNLD +++
    Rede de Recursos para a Diversidade Lingüística' quer unir mais os esforços na documentação de línguas ameaçadas, conectando diferentes iniciativas. Tem um foco na parte de metodologia e tecnologia, mas inclue (orientação sobre): documentação, gravação, gerenciação e arquivamento de material, digitalização, revitalização de línguas.
  • » TERRALINGUA +++
    Terralíngua apoia desde 1996 a proteção, manutenção e restauração da diversidade biológica, cultural e lingüística.
  • » UNESCO +++
    O Programa de apoio a Línguas Ameaçadas da UNESCO. Contem, entre outros, um link para a versão online do atlas das línguas em perigo de desaparecimento (por enquanto só da África)



VEJA TAMBÉM
  • » Documentação e Arquivos Lingüísticos na América do Sul - Artigo traduzido por Iara Ferraz (pdf, 107 Kb) +++
  • » Acervos de línguas indígenas brasileiras no AILLA - Arquivos de Línguas Indígenas da América Latina, Universidade do Texas em Austin (pdf, 642 Kb) +++
  • » Documentação e Arquivos Lingüísticos na América do Sul +++




© 2009. Museu do Índio Todos os direitos reservados.

SAMI - Sociedade de Amigos do Museu do Índio

Fundação Banco do Brasil

UNESCO - United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization

Ministério da Justiça